Kokios idiomos yra Biblijoje?

Atsakymas



Idioma yra posakis, turintis kitokią prasmę nei tai, ką perteikia patys žodžiai. Pavyzdžiui, net ir tuščiomis rankomis gali būti pilnos rankos. Jei idėja kyla virš galvos, nežiūri į lubas, kad ją rastum. Jei kas nors išleido katę iš maišo, jums nereikia kviesti gyvūnų kontrolės. Patyrę anglų kalbos vartotojai šias idiomas supranta kaip užimtą, nesuprantamą ir atskleistą paslaptį.

Visos kalbos turi idiomų, įskaitant kalbas, kuriomis buvo parašyta Biblija. Idiominių posakių vartojimas yra įprasta bendravimo dalis, ir kadangi Biblija buvo parašyta įprasta žmonių kalba, joje taip pat yra idiomų.



Anglų kalba Biblija padarė didelį poveikį anglų kalbos raidai. Karaliaus Jokūbo versijos frazė, žodynas ir kadencijos paliko ilgalaikį poveikį mūsų kultūrai. Tiesą sakant, kai kurios Biblijos idiomos buvo priimtos kaip idiomos anglų kalba. Idiomos, kilusios tiesiai iš Biblijos, yra šios:



Leisk man atgauti kvapą. Reikšmė: duok man šiek tiek laiko. Kai Jobas abejoja savo kančios tikslais, jis sako apie Dievą: Jis neleis man atgauti kvapo, bet apimtų nelaimės (Jobo 9:18).

Lašas į kibirą. Reikšmė: labai mažas, nereikšmingas kiekis. Iškeldamas Dievą kaip suvereną, Izaijas rašo: „Tikrai tautos yra kaip lašas kibire; jie laikomi dulkėmis ant svarstyklių; jis sveria salas taip, lyg jos būtų smulkios dulkės (Izaijo 40:15).



Akies obuolys. Reikšmė: kažkas labai brangaus. Psalmininkas prašo Dievo apsaugos nuo savo priešų, sakydamas: „Saugok mane kaip akies raištelį“ (Psalmyno 17:8).

Kitos angliškos idiomos, paimtos iš Biblijos, apima Adomo obuolys (Pradžios 3:6), mesti pirmąjį akmenį (Jono 8:7), prie dantų odos (Jobas 19:20), paėmęs ką nors po sparnu (Psalmė 17:8; 61:4; 91:4), rašysena ant sienos (Danieliaus 5:5–6), akmenyje įkaltas (Išėjimo 31:18), Gerasis samarietis (Lk 10:30–35), pratęsiant alyvmedžio šakelę (Pradžios 8:11) ir praleisti ženklą (iš graikiško žodžio reikšmės dešimt Luko 1:77; Jono 1:29; 1 Jono 3:4).

Biblijoje taip pat yra hebrajų ir graikų kalbų, kurios išverstos į anglų kalbą. Idiomas yra žinoma sunkiai išversti, nes jos būdingos kilmės kalbai ir gali sukelti painiavą, kai verčiama pažodžiui. Štai keletas idiomatinių frazių Biblijoje pavyzdžių:

Žinoti. Pažodinis vertimas arba (hebrajų) ir ginóskó (graikų kalba) suteikia mums pažinimo jausmą. Abu žodžiai vartojami kaip lytinių santykių idioma. Adomas pažinojo savo žmoną (Pradžios 4:1, ESV). Juozapas Mariją pažinojo tik po Jėzaus gimimo (Mato 1:25).

Sėkla. Kieno nors sėkla Biblijoje gali būti idiomatinė nuoroda į jo vaikus ar palikuonis (Pradžios 22:17, KJV).

Moterų būdas. Hebrajų kalbos idioma, skirta moters laikotarpiui, gali būti išversta pažodžiui kaip moters elgesys (Pradžios 31:35, NKJV).

Teka pienu ir medumi. Dievas naudojo šią idiomą, norėdamas pranešti izraelitams, kad Pažadėtoji žemė yra derlinga (Išėjimo 3:8).

Tirpsta širdis. Jei žmogaus širdis tirpsta, jis praranda drąsą, ir taip vartojama Pakartoto Įstatymo 20:8 (BSB).

Tas, kuris šlapinasi ant sienos. 1 Samuelio 25:22 (WEB) ši idioma kalba apie vyrą.

Uždenkite kojas. Manoma, kad Teisėjų 3:24 ir 1 Samuelio 24:3 (NASB) hebrajiškas posakis, išverstas kaip uždengtas kojas, buvo eufemistinis posakis, skirtas palengvinti save.

Nuo Dano iki Beeršebos. Danas buvo tolimiausioje šiaurinėje Izraelio dalyje, o Beeršeba – kraštutinėje pietuose, todėl idioma nuo Dano iki Beeršebos reiškė visą Izraelį (žr. 2 Samuelio 3:10; 1 Karalių 4:25).

Puikus prieš Dievą. Pažodinis Jonos 3:3 vertimas sako, kad Ninevė buvo didis miestas prieš Dievą (YLT). Daugumoje vertimų tiesiog sakoma, kad kažkas panašaus į Ninevę buvo labai didelis miestas (HCSB), o tai yra idioma puikus prieš Dievą reiškia šiame kontekste.

Susijuoskite juosmenį. Jei kas nors liepia susijuosti strėnas, turite pasiruošti (Jeremijo 1:17; Jobo 40:7, NASB).

Turint pilve. Mato 1:18 yra idioma, apibūdinanti Mariją kaip esant skrandžio eksousai , pažodžiui, turintis pilve arba turintis įsčiose. Tai buvo Matthew būdas pasakyti, kad Marija buvo nėščia.

Atsakė ir pasakė. Įprasta graikų kalba, atsakė ir pasakė arba atvėrė burną ir pasakė , buvo tiesiog būdas pasakyti, kad kažkas pradėjo kalbėti. Kalboje, kuri buvo parašyta be skyrybos ženklų (įskaitant kabutes), tokia idioma buvo naudinga įspėjant skaitytojus apie tiesioginės citatos pradžią (žr. Mato 4:4 ir Apaštalų darbų 10:34, NKJV).

Ką girdi į ausį. Šią idiomą Jėzus vartoja kalbėdamas apie šnabždesį (Mato 10:27, BLB).

Valgykite savo duoną. Paulius priekaištauja dykinėjančius žmones bažnyčioje, liepdamas valgyti savo duoną, tai yra, dirbti ir užsidirbti pinigų (2 Tesalonikiečiams 3:12, NKJV).

Abraomas basas. Jėzus kalbėjo apie vietą, vadinamą kolpos Abraamas Luko 16:22. Ši idioma išversta kaip Abraomo krūtinė (NASB) arba Abraomo pusė (NIV). NLT pateikia tai kaip šalia Abraomo dangiškame pokylyje.

Skaitydami Bibliją turėtumėte nenuleisti akių, ar nerandate idiomų. Kai kurių iš jų iš pradžių galbūt negalėsite padaryti galvos ar uodegos, bet geras komentaras ar Biblijos studijavimas gali padėti. Šiek tiek patyrinėjus ir atlikus pagrindinę informaciją, daugumą Biblijos ištraukų, kuriose yra idiomų, suprasti gali būti lengva.

Top