Kas yra lengvai skaitoma versija (ERV)?

Atsakymas
Lengvai skaitoma Biblijos versija, kurią 1989 m. išleido Pasaulio Biblijos vertimo centras, įkurtas 1973 m. Arlingtone, Teksase, iš pradžių buvo parengta tenkinti ypatingus kurčiųjų poreikius ir pirmą kartą ją išleido Baker Book House kaip
Angliška versija kurtiesiems . Pirmojo juodraščio darbas
Angliška versija kurtiesiems buvo atlikta WBTC vidaus vertėjų, kurie yra graikų ir hebrajų kalbos mokslininkai ir kurčiųjų kalbos konsultantai. The
Lengvai skaitoma versija taip pat neseniai buvo iš esmės peržiūrėtas, kad geriau atitiktų tikslinės auditorijos ir evangelizavimo (per tarnybas į kalėjimus, benamius ar vaikus), taip pat tų, kurių anglų kalba yra ribota, poreikius. Patikslintas tekstas taip pat tinkamesnis skaitymui žodžiu, nes daugelis suprantančių šnekamąją anglų kalbą nėra raštingi.
Lengvai skaitoma versija – vertimo metodas Peržiūra
Angliška versija kurtiesiems į
Lengvai skaitoma versija buvo ne vertimas kaip toks, o veikiau EVD perdirbimas, skirtas girdintiems žmonėms. WBTC pasikvietė anglų stilistus, kad išlygintų tekstą, ir ekumeninę Naujojo Testamento mokslininkų grupę, kad peržiūrėtų redaguotus juodraščius ir pateiktų pasiūlymus. Turinio pakeitimų buvo labai nedaug. Dauguma pakeitimų buvo susiję su perėjimu prie standartinio anglų stiliaus, ty mažiau perteklinio ir sudėtingesnės sakinio struktūros. Pagal WBTC: Be anglų stiliaus tobulinimo, pataisyta
Lengvai skaitoma versija atspindi geresnį daugelio ištraukų supratimą. Tai iš dalies tapo įmanoma dėl labai išplėstų išteklių, kuriuos dabar turi mūsų vertėjai. Be to, šiems vertėjams buvo naudinga dalyvauti daugiau nei 30 skirtingų kalbų projektų. Lygindami šių vertimų juodraščius su originaliais tekstais, jie dažnai pastebėdavo, kaip tos pačios ištraukos buvo išverstos
Lengvai skaitoma versija , todėl daug patobulinimų. Be to,
Lengvai skaitoma versija gavo naudos iš daugelio išorės mokslininkų, kurie dirbo konsultantais vertinant WBTC vertimus.
Lengvai skaitoma versija – privalumai ir trūkumai The
Lengvai skaitoma versija yra labai taikliai pavadintas, nes jį tikrai lengva skaityti. Už tai ERV reikia pagirti. Gerai, kad Biblija yra išversta, kad tie, kurie kovoja su anglų kalba, galėtų ją suprasti. Nors Biblija labai giliai skelbia tai, ką ji skelbia, formuluotės paprastai neturi būti sudėtingos. Pagrindinis ERV trūkumas būtų tas, kad kartais jo perteikimas yra toks supaprastintas, kad ne visiškai perteikia pranešimo, kuris buvo originalo kalbomis. ERV neabejotinai yra Biblijos vertimų „dinaminio lygiavertiškumo“ pusėje, o tai nebūtinai yra blogai. Tačiau tai atveria duris vertimui, o ne griežtam vertimui.
Lengvai skaitoma versija – eilėraščių pavyzdžiai Jono 1:1, 14 – Prieš prasidedant pasauliui, Žodis buvo ten. Žodis buvo pas Dievą. Žodis buvo Dievas. Žodis tapo žmogumi ir gyveno tarp mūsų. Mes matėme jo šlovę – šlovę, kuri priklauso vieninteliam Tėvo Sūnui. Žodis buvo pilnas malonės (gerumo) ir tiesos.
Jono 3:16 – Taip, Dievas taip pamilo pasaulį, kad atidavė savo viengimį Sūnų. Dievas atidavė savo Sūnų, kad kiekvienas, kuris jį tiki, nepražūtų, bet turėtų amžiną gyvenimą.
Jono 8:58 – Jėzus atsakė: „Sakau jums tiesą. Prieš gimstant Abraomui, AŠ ESU“.
Efeziečiams 2:8-9 – Aš turiu galvoje, kad esate išgelbėti malone. Ir tu gavai tą malonę tikėdamas. Jūs neišsaugojote savęs. Tai buvo Dievo dovana. Ne! Tavęs neišgelbėja tai, ką padarei. Taigi joks žmogus negali pasigirti {kad išsigelbėjo pats}.
Titui 2:13 – Taip turėtume gyventi, kol laukiame mūsų didžiojo Dievo ir Gelbėtojo Jėzaus Kristaus atėjimo. Jis yra mūsų didžioji viltis ir ateis su šlove.